လွတ်လပ်ရေးအတွက် ဘာသာပြန်လက်နက်
လွတ်လပ်ရေးအတွက် ဘာသာပြန်လက်နက်
မြန်မာ့လွတ်လပ်ရေးအတွက် တိုက်ပွဲအမျိုးမျိုး ဝင်ခဲ့ရသည်။ တိုက်ပွဲအမျိုးမျိုးတာင် လက်နက်အမျိုးမျိုး သုံးခဲ့ရသည်။ မြင်သာထင်သာသော လက်နက်မျိုးလည်းပါ၏။ မမြင်သာ မထင်သာသော လက်နက်မျိုးလည်းပါ၏။ထိုမမြင်သာ မထင်သာသော လက်နက်မျိုးများထဲမှ သိမ်မွေ့လေးနက်လှသော လက်နက်တစ်မျိုးကို လွတ်လပ်ရေးမရမီ အနှစ်နှစ်ဆယ်ခန့်ကပင် မြန်မာတို့၏ ရင်ထဲနှလုံးထဲ၌ အမြော်အမြင်ကြီးသူများက ' တပ်ဆင် ' ပေးခဲ့ဖူးပါသည်။
ပို၍ တိတိကျကျဆိုရလျှင် လွတ်လပ်ရေးမရမီ ဆယ့်ကိုးနှစ်တိတိဖြစ်သော ၁၉၂၉ ခု ဇန်နဝါရီလက ဖြစ်ပါသည်။ တပ်ဆင် ပေးရာ နေရာကား ဂန္တလောက ' မဂ္ဂဇင်း ' ဟု တွင်လာမည့် မဂ္ဂဇင်းဖြစ်၍ တပ်ဆင်ပေးသည့် လက်နက်ကား ' ဘာသာပြန် ' လက်နက် ဖြစ်ပါတည်း။
စေတီပုထိုးပေါများရာ ငါတို့မြန်မာပြည်သည် မည်သည့်အခါ လုံးဝလွတ်လပ်ခွင့် ရမည်နည်း။ အဖြေမှာ လွယ်၏။ နေစွမ်းသော အခါတွင်ရမည်။ အဘယ်အခါ နေစွမ်းနိုင်ပါမည်နည်း။ ပညာမျက်စိ ရှိသောအခါ နေစွမ်းနိုင်ဖွယ်ရှိ၏။ အဘယ်အခါ ပညာမျက်စိရှိမည်နည်း။ ပညာမျက်စိကို ပေးတတ်သော အရေးကြီးသည့် နိုင်ငံခြားစာပေတို့ကို အမြောက်အမြား ဘာသာပြန်၍ မြန်မာတို့အား ဖတ်ရှုလေ့ကျက်စေသောအခါ ပညာမျက်စိ ရှိလိမ့်မည်။
၁၉၃၀ ပြည့်နှစ်တွင် ' ဂန္တလောကမဂ္ဂဇင်း ' ဟု တွင်လာမည့် The World of Books မဂ္ဂဇင်း အတွဲ ၈ အမှတ် ၄၈ (၁၉၂၉ ဇန်နဝါရီ) ၏ ' ခေါင်းကြီးပိုင်း ' မှ ဖြစ်ပါသည်။ လက်ရာရှင်ကား ' တို့ဗမာအစည်းအရုံး ' တည်ထောင်ရာတွင် အရေးပါသော ခေါင်းဆောင်တစ်ဦး ဖြစ်လာမည့် သခင်ဘသောင်း ပင်ဖြစ်ပါသည်။ သခင်ဘသောင်း သည် ' ဘာသာပြန် ' ဆိုသော ခေါင်းစဉ်ဖြင့် အဆိုပါ ခေါင်းကြီးပိုင်းကိုရေးကာ မြန်မာတို့၏ ရင်ထဲနှလုံးထဲတွင် ဘာသာပြန်လက်နက်ကို တပ်ဆင်ပေးလိုက်ခြင်း ဖြစ်သည်။
၁၉၃၀ ပြည့်နှစ်တွင် တို့ဗမာအစည်းအရုံး ပေါ်ပေါက်လာသောအခါ အဆိုပါ ခေါင်းကြီးပိုင်းသည် နိုင်ငံပြု စာစဉ်အမှတ် ၂ ဖြစ်သော နိုးကြားရေးစာတမ်း (၈)စောင်အနက် ပထမစာတမ်းအဖြစ် ပို၍ ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် နေရာယူလာပါသည်။ ပို၍လည်း လူသိများလာပါသည်။ မြူးကြွသွက်လက်ပြီး အသက်ဝင်လှသည့် ရေးဟန်ကြောင့်လည်း ပို၍ လူသိများရခြင်းဖြစ်သည် ဟုဆိုရပါမည်။ ရေးပုံထင်ရှားအောင် သာဓကဆောင်ပါရစေ။
အချင်းတို့၊ အမျိုးသားတို့၊ အိုမြန်မာတို့၊ ငါတို့သည် ဤလောက စစ်ပွဲကြီးကို အဘယ်သို့ တိုက်ကြမည်နည်း။ ငါတို့သည် ငါတို့နိုင်ငံကို လုံးဝလွတ်လပ်ခွင့်နှင့် နေစွမ်းအောင် ဆောင်ရွက်ကြကုန်အံ့၊ ပညာမျက်စိရှာကြကုန်အံ့၊ တာဝန်ကိုယ်စီထမ်းကြလော့။ ဥစ္စာရင်လို ဥစ္စာရင်ခဲကြရမည်။ မိမိတို့ကိုးကွယ်ရာသည် မိမိတို့ ကိုယ်သာလျှင်တည်း။ မိမိတို့မှတစ်ပါး အဘယ်မည်သောသူကို ကိုးကွယ်ရာမည်နိုင်အံ့နည်း။ ကိုယ့်ကိုယ်သာ အားကိုးကြလော့။ ပညာမျက်စိကိုပေးမည့် ဘာသာပြန်ကို ကောင်းစွာလုပ်ဆောင် ကြလော့။
ယောကျာ်းတံခွန် လူရည်ချွန်က ကောင်းကင်တမွတ် ကြယ်ကိုဆွတ်လည်း မလွတ်စတမ်း ရမြဲလမ်းတည်း။ ဘာသာပြန် ရေးသည် မိုးပေါ်ကကြယ်မို့ ခက်ရမည်လော။ မိုးပေါ်က ကြယ်ပင်ဖြစ်လင့်ကစား ငါတို့ဆွတ်ကြကုန်အံ့။
ယခုပင် ချက်ချင်းထပြီး ဘာသာပြန်ချင်စိတ် ပေါ်လာအောင် လှံု့ဆော်နိုင်သည့် အရေးအသားမျိုးဖြစ်ကြောင်း အကဲခတ် နိုင်လောက်ပါသည်။ မြန်မာ့လွတ်လပ်ရေးသည် မြန်မာတိုင်း အသိအမြင် ကျယ်ပြန့်မှုပေါ်တွင် များစွာတည်နေသည့်အလျောက် ခေတ်မီအသိအမြင် ဗဟုသုတများကို မြန်မာပရိသတ်ထံ မြန်မာစာဖြင့် ပို့ပေးနိုင်ရေးအတွက် ဘာသာပြန်သည့် လုပ်ငန်းကို အလေးအနက် လုပ်ဆောင်ကြရန် တိုက်တွန်းလိုက်ခြင်း ဖြစ်ပါသည်။
မကြာမီမှာပင် မြန်မာတစ်မျိုးသားလုံး အသိအမြင် ကျယ်ပြန့်လာရေးကို ရှေးရှု၍ ခေတ်မီတိုးတက်သော အမြင်ရှိသည့် လူငယ်များ၏ ကြိုးပမ်းပြုစုမှုဖြင့် ဘာသာပြန်စာအုပ်များ အင်နှင့်အားနှင့် ပေါ်ထွက်လာသည်မှာ အဆိုပါ တိုက်တွန်းချက်၏ အကျိုး ဆက်ဟုပင် ဆိုရပါလိမ့်မည်။
ငါတို့သည် မြန်မာတို့အား မြန်မာစာဖြင့် ယခုခေတ် အတတ်ပညာရပ်များကို ဖတ်ရှုနိုင်ကြဖို့ အလုပ်မှာ ငါတို့မြန်မာတိုင်း မြန်မာတိုင်း၏ ပြုအပ်သော မဟာဝတ္တရားကြီး ဖြစ်သည်ဟု နှလုံးပိုက်လျက် ဝစီကံဘဝမှ ကာယကံမှုဘဝသို့ ရောက်အောင် ဆောင်ရွက်ကြမည်။
သခင်ဘသောင်းက ဤသို့နှိုးဆော်ခဲ့သည့်အတိုင်း ခေတ်မီတိုးတက်သော ပုဂ္ဂိုလ်များက ဘာသာပြန်လက်နက်ကို ထိထိ ရောက်ရောက် ထက်ထက်မြက်မြက် အသုံးပြုခဲ့ကြပါသည်။ မည်သို့မည်ပုံ ထိရောက်ကြောင်း မြန်မာ့လွတ်လပ်ရေး ကြိုးပမ်းမှုသမိုင်း က အထင်အရှား သက်သေပြနေပါသည်။ ထိုဘာသာပြန် လက်နက်သည် စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ လက်နက်ဖြစ်နေသည့်အတွက် ထင်သာ မြင်သာ မဖြစ်သည်မှန်ပါ၏။ သိမ်မွေ့သည်မှန်ပါ၏။ သို့သော် ထိုလက်နက်၏ အာနိသင်ကား မသေးပါ။ လွတ်လပ်ရေး ကြိုးပမ်းရာတွင် အသုံးပြုခဲ့သည့် အခြားအခြားသော လက်နက်များနည်းတူ အရေးပါသော၊ ထက်မြက်သော လက်နက်တစ်ခုအဖြစ် လွတ်လပ်ရေး ကြိုးပမ်းမှု သမိုင်းစင်မြင့်တွင် ထည်ထည်ဝါဝါ ရပ်တည်နေမည်သာ ဖြစ်ပါသည်။
စစ်ပြန်မဂ္ဂဇင်း
အမှတ် ၈၈ ၊ ဇန်နဝါရီ ၊ ၁၉၈၆ ။
0
responses to “
လွတ်လပ်ရေးအတွက် ဘာသာပြန်လက်နက်
”