ပသီပုံပြင် အရေးအသား
ပသီပုံပြင်
' ပသီပုံပြင် ' ဟူသော ဝေါဟာရသည် မြန်မာစာပေ ပရိသတ်နှင့် ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်ပြီးဖြစ်သည်။ တစ်ထောင့်နှင့်တစ်ည ပြောရသည်ကို အကြောင်းပြု၍ ' တစ်ထောင့်တစ်ည ပုံပြင် ' ဟုလည်း လူသိများသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် Arabian Nights. A Thousand and one nights ဟု ခေါ်သည်။ပသီပုံပြင်များသည် မူလက အာရေဗျကျွန်းဆွယ်ရှိ ပါရှန်လူမျိုးတို့၏ နှုတ်ပြောပုံပြင်များ ဖြစ်ကြောင်း၊ နောက်ပိုင်းတွင် အိန္ဒိယပုံပြင်များနှင့် ဆက်နွယ်ကာ အခန်းဆက်ပြောရသော ကမ္ဘာကျော်ပုံပြင်ရှည်ကြီး ဖြစ်လာကြောင်း ပညာရှင်တို့ မိန့်ဆိုကြသည်။ ထိုပသီပုံပြင်များသည် အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်မှုများမှတစ်ဆင့် မြန်မာစာပေထဲသို့ ကိုလိုနီခေတ်ဦးပိုင်းကပင် ရောက်ရှိလာခဲ့သည်။
ထိုပုံပြင်များကို ရှိတ်အပ္ပဒူရာမန်က ' တစ်ထောင့်တစ်ည ပြောရသော ပသီပုံပြင်ဝတ္ထုကြီး ' အမည်ဖြင့် မြန်မာဘာသာ ပြန်၍ ၁၉၀၆ ခုနှစ်တွင် စတင်ပုံနှိပ် ထုတ်ဝေခဲ့ကြောင်း၊ တစ်ဖန် ဆရာကြီး သခင်ဘသောင်း က ' တစ်ထောင့်တစ်ည ' အမည်ဖြင့် မြန်မာဘာသာပြန်ကာ ၁၉၅၀ ပြည့်နှစ်မှ ၁၉၅၈ ခုနှစ်အတွင်း သုံးတွဲခွဲ၍ ထုတ်ဝေခဲ့ကြောင်း၊ စီးပွားရေး မြင့်ဦး ကလည်း ' တစ်ထောင့် တစ်ည ခေါ် ပသီပုံပြင်များ ' အမည်ဖြင့် မြန်မာဘာသာပြန်၍ ၁၉၅၆ - ၁၉၅၇ ခုနှစ်အတွင်း လေးတွဲခွဲကာ ထုတ်ဝေခဲ့ကြောင်း၊ ကျော်လှိုင်ဦး ကလည်း ၁၉၈၀ - ၁၉၈၂ ခုနှစ်အတွင်း ပထမညမှ ၁၄၆ ညအထိ ပုံပြင်များကို ဘာသာပြန်၍ တစ်ထောင့်တစ်ည ပုံပြင်များ သုံးတွဲ ထုတ်ဝေခဲ့ကြောင်း ဆရာမလိခ၏ မြန်မာစာပေ အဘိဓာန်တွင် ဖော်ပြထားပါသည်။
၁၉၅၀ ပြည့်နှစ်ကျော်ပိုင်းတွင် ရှုမဝမဂ္ဂဇင်းမှာ လစဉ်ပါသော သခင်ဘသောင်း၏ ' တစ်ထောင့်တစ်ည ' ကို ကျွန်တော်တို့ စွဲမက်ခဲ့ရပါသည်။ အထူးသဖြင့် အေးအေးဆေးဆေး ပုံပြောနေသည့် လေသံဖြင့် ရေးထားသော ဆရာကြီး၏ ရေးဟန်ကြောင့် ပို၍ စိတ်ဝင်စားရခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ ' အဲသဟာနှင့် ' ဟူသော ပြောပုံမျိုး၊ ' ဒွန္နယာကြီးမှာ ' ၊ ' အလာဟု အရှင် ' စသော တစ်မျိုးဆန်းသည့် အသုံးအနှုန်းမျိုးတို့ကြောင့် နှစ်သက်စွဲလမ်းရခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ ဆရာကျော်လှိုင်ဦး၏ ' တစ်ထောင့်တစ်ည ' ပုံပြင်တွေ ထွက်လာတော့ ဟန်ကတစ်မျိုး ဖြစ်သည်။ ဆရာကြီး သခင်ဘသောင်း၏ ပုံပြင်များထဲမှာ မပါသေးသော ပုံပြင်အသစ်များကို ဖတ်ရသည့်အတွက် တစ်မျိုး စိတ်ဝင်စားရပါသည်။
ယခုဖော်ပြခဲ့သော ဆရာများကဲ့သို့ ပသီပုံပြင်များကို တစ်စုတစ်စည်းတည်း မြန်မာပြန်ခြင်းမျိုး မဟုတ်သော်လည်း ကောင်းနိုးရာရာ မြန်မာမှုပြုပြီး မြန်မာစာပေထဲသို့ သွတ်သွင်းကြသည့် လက်ရာများလည်း အတန်အသင့်ရှိကြောင်း သတိပြုမိပါသည်။ ကျွန်တော်တို့ငယ်စဉ်က ကျောင်းမှာသင်ရသော ဆရာကြီးဦးဖေမောင်တင် ပြုစုသည့် ' ခြင်္သေ့တံဆိပ် ' မြန်မာဖတ်စာများတွင် ' မောင်လူဒင် ' ၊ ' ခိုးသားလေးဆယ် ' စသည့် ပုံပြင်များကို ဖတ်ခဲ့ရပါသည်။ ထိုပုံပြင်များသည် ပသီပုံပြင်ထဲက ' အာလာဒင် ' နှင့် ' အလီ ဘာဘာ ' တို့ကို မြန်မာမှုပြုထားခြင်း ဖြစ်ကြောင်းကို ကြီးလာမှသိရပါသည်။
ပသီပုံပြင်၏ နိဒါန်းဖြစ်သော ဖောက်ပြန်သော မိန်းမတို့နှင့် တွေ့ရသော မင်းသားညီနောင် အကြောင်းကိုလည်း မစ္စတာ မောင်မှိုင်း၏ မှာတော်ပုံဝတ္ထုတွင် ဗားကရာလူထွက် ဆရာကြီး ဦးကျော်ဒွေးကို မောင်ဘုန်းခင် ဆိုသော သူငယ်ကလေးက မိန်းမများ ဖောက်ပြန်တတ်ပုံကို သာဓကဆောင်သည့် အနေနှင့် ပြောပြဟန် ထည့်သွင်းရေးဖွဲ့ထားသည်ကို တွေ့ရပါသည်။
ရှိတ်အပ္ပဒူရာမန် မြန်မာပြန်သော ပသီပုံပြင် ဝတ္ထုကြီးကို ၁၉၀၆ ခုနှစ်တွင် စတင်ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေသည်ဟု ဆရာမလိခက ဆိုသော်လည်း ကျွန်တော်ဖတ်ရှုလေ့လာရသောမူမှာ ထို့ထက်စောနေသည်ကို တွေ့ရပါသည်။ စာအုပ်မျက်နှာဖုံးတွင် The Arabian Nights Reader ဟု စာအုပ်အမည်ကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ဖော်ပြပြီး S.A.Rahman ဟု ဘာသာပြန်သူ အမည်ကိုပါ ဖော်ပြထားပါသည်။ ' ပသီပုံပြင်ဝတ္ထုကြီး ' ဟုလည်း မြန်မာဘာသာဖြင့် ဖော်ပြပါသည်။ အတွင်းမျက်နှာဖုံးတွင်မူ ' ဆဋ္ဌမ၊ သတ္တမ၊ အဋ္ဌမ နှင့် နဝမတန်းများတွင် ဖတ်ရန် ကျောင်းသုံးစာအုပ် ကော်မတီတို့ ပြဋ္ဌာန်းထားသည့် ပသီပုံပြင်ဝတ္ထုကြီး ' ဟုတွေ့ရပါသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့်လည်း ဖော်ပြပါသည်။ ရန်ကုန်မြို့ ဗြိတိသျှဘားမား ပုံနှိပ်တိုက်က ရိုက်နှိပ်ပြီးပုံနှိပ်သည့် ခုနှစ်မှာ ၁၈၉၉ ခုနှစ် ဖြစ်ကြောင်း တွေ့ရပါသည်။
ဆရာကြီး ရာမန်၏ ပသီပုံပြင်ဝတ္ထုကြီးကို ၁၉၀၆ ခုနှစ်မှ ၁၉၀၉ ခုနှစ်အတွင်း လေးတွဲခွဲ၍ ထုတ်ဝေခဲ့ပြီး ပုံပြင် ၃၈ ပုဒ် ပါကြောင်း၊ ၁၉၇၇ ခုနှစ်တွင် စုစည်းပုံနှိပ်ထုတ်ဝေကြောင်း ဆရာမလိခ၏ မြန်မာစာပေအဘိဓာန်အရ သိရပါသည်။ ကျွန်တော်တွေ့ ရသော ပသီပုံပြင်ဝတ္ထုကြီးမှာ ပုံပြင် (၈)ပုဒ်သာပါပါသည်။ ထို့ကြောင့် ၁၈၉၉ ခုနှစ်တွင် ကျောင်းသုံးစာအုပ်အဖြစ် တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း စတင်ထုတ်ဝေပြီး ဆရာမလိခ ဖော်ပြသကဲ့သို့ ၁၉၀၆ ခုနှစ်ကျမ အပြည့်အစုံ ထုတ်ဝေခြင်းဖြစ်မည်ဟု ယူဆရပါသည်။
ကျောင်းသုံးပြဋ္ဌာန်းသော ပသီပုံပြင်ဝတ္ထုကြီးတွင် အလီဘာဘာနှင့် ဓားပြကြီး လေးကျိပ်တို့အကြောင်း၊ ကမာရက်ဇမန် မင်းသားနှင့် ပဒေါင်းရာမင်းသမီး၏ အကြောင်း၊ ဆင်းတဘက်နှင့် သူဆင်းရဲကူလီ၏ အကြောင်း၊ အာလာဒင် နှင့် ဣစ္ဆာသယမှန်အိမ် အကြောင်း၊ ကြေးဝါမြို့ကြီး၏ အကြောင်း၊ ညီမငယ်အား မနာလိုဝန်တိုခြင်း ဖြစ်ကြသော ညီအစ်မတို့၏ အကြောင်း၊ မဟာမက် မင်းသားနှင့် ဘရီတနောင်နတ်သမီး၏ အကြောင်းဟူသော ပုံပြင် ၈ ပုဒ် တွေ့ရပါသည်။
စိတ်ဝင်စားဖွယ်ကောင်းသည်မှာ ပသီပုံပြင် အရေးအသားပင် ဖြစ်သည်။ ပဠိစာပေကို မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုသည့် ရေးဟန် မျိုးဖြင့် ခံ့ခံ့ညားညား ရေးသားထားသည့်အပြင် ဆီလျောရာရာ မြန်မာမှုများ ထည့်သွင်းထားသည်ကိုလည်း စိတ်ဝင်စားဖွယ် တွေ့ရပါ သည်။ ' အလီဘာဘာ နှင့် ဓားပြကြီးလေးကျိပ် တို့အကြောင်း ' တွင်
ရှေးလွန်လေပြီးသောအခါ ပြအိုး၊ တန်ဆောင်း၊ ကျံုး၊ မြောင်း၊ ပစ္စင်၊ ရင်တား၊ တံခါး၊ တုရိုဏ် စသောမြို့၏ ကျက်သရေ လူနေလူထိုင် ဈေးဆိုင်ကနား လမ်းမများတို့ဖြင့် တင့်တယ်လျှောက်ပတ်သော ပိရ်သျှပြည်ကြီးတွင် အစ်ကိုကာဆင်၊ ညီအာလီဘာဘာ ဟူသော အမျိုးသားနှစ်ယောက်တို့သည် အမိအဖ မရှိသည့်နောက် ကျန်အမွေရပ် ဥစ္စာပစ္စည်းများကို အညီအမျှ တစ်ယောက်ထက် တစ်ယောက် မပိုသာစေဘဲ သင့်တင့်စွာ ခွဲခြမ်းဝေဖန်ပြီးလျှင် ခံယူသုံးဆောင်ကြလေ၏။
ဟူ၍ရေးထားပုံကိုကြည့်လျှင် ရှေးခေတ်ဇာတ်တော်ကြီးများ ရေးဖွဲသည့် ဟန်မျိုးဖြစ်ကြောင်း တွေ့နိုင်ပါသည်။ မြန်မာ မင်းများလက်ထက် မြို့ပြ၊ ကျံုး၊ မြောင်း စသော မြို့အင်္ဂါရပ်များကိုပါ ထည့်သွင်းရေးဖွဲထားပုံကိုလည်း တွေ့နိုင်ပါသည်။
' အာလာဒင် နှင့် ဣစ္ဆာသယ မှန်အိမ်အကြောင်း ' တွင် အာလာဒင်၏ ဖခင်က အာလာဒင်အား ဆုံးမပုံကို ဤသို့ရေးဖွဲ့ ထားပါသည်။
ချစ်သား၊ ဖခင်ပြောမည် နားထောင်လော့။ အကြင်သူတို့သည် အတတ်အလိမ္မာ ဉာဏ်မရှိချေက သူများ၏လှေလှော် ဝန်ထမ်း အခိုင်းအစေကိုသာ ခံယူလေသည်။ မိဘ၌ ကြွယ်ဝချမ်းသာ၍ ရွှေအိမ်ဘုံမြင့် ခုနစ်ဆင့်၌ ထားငြားသော်လည်း ပြာဿဒ်ဖျား၌ နားသောကျီးကဲ့သို့ ထိုထိုပစ္စည်းဥစ္စာတို့ကို ဆောင်ရွက်သုံးစားခြင်း မပြုနိုင်ချေ။ အဆင်းသဏ္ဌာန်၏ လှပတင့်တယ် ရှုချင်ဖွယ် ကောင်းငြားသော်လည်း ပညာတည်းဟူသော အနှစ်သာရမရှိပါက ပေါက်ပွင့်ပေါက်ပန်းကဲ့သို့ ဖြစ်လတ္တံ့။ အကြင်ပေါက်ပွင့် ပေါက်ပန်းသည် အဆင်းသဏ္ဌာန်သာရှိ၍ အနံ့အရသာ မရှိပါက မွှေးကြိုင် ထုံသင်းခြင်းငှာ မစွမ်းနိုင်ချေ။ ထို့အတူ အကြင်အဆင်း သဏ္ဌာန်ရူပကာယ၌ ရှုချင်ဖွယ်ရှိသော်လည်း ပညာတည်းဟူသော အနှစ်သာရမရှိက ထိုပေါက်ပန်းကဲ့သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်။
ဤဆုံးမစကားကိုကြည့်လျှင် အင်းဝခေတ်စာဆို ရှင်မဟာရဋ္ဌသာရ၏ ကိုးခန်းပျို့တွင် ဟတ္ထိပါလပုဏ္ဏားက ဟတ္ထိပါလ သတို့သားအား ပညာသင်ရန် တိုက်တွန်းသည့် စကားများမှ " ဘိုးဘွားမိဘ၊ သူကြီးမ၍၊ မလျမညှိုး၊ မစိုးမရိမ်၊ နတ်စည်းစိမ်သို့၊ ရွှေအိမ်ဘုံမြင့်၊ ခုနစ်ဆင့်ထက်၊ နေလင့်ကစား၊ ပြာသာဒ်ဖျားဝယ်၊ နားသည့်ကျီးမျှ၊ ပမာကျလိမ့်၊ အင်္ဂပစ္စင်၊ သွင်ပြင်ရုပ်ဝါ၊ ပြည့်စုံပါလည်း၊ နံ့သာလှိုင်ခြင်း၊ ဂုဏ်နံ့ကင်းမူ၊ အဆင်းလှဆန်း၊ လူ့ပေါက်ပန်းဟု၊ သွမ်းမှန်းသိထွေ၊ ကဲ့ရဲ့လေအံ့ " ဟူသော အဖွဲ့ကို စကားပြေဖြင့် ပြန်လည်ရှင်းလင်းထားခြင်းဖြစ်ကြောင်း တွေ့နိုင်ပါသည်။ မြန်မာစာပေနှံ့စပ် ကျွမ်းကျင်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏ လက်ရာဖြစ် ကြောင်း သိသာပါသည်။
ပသီပုံပြင်ဝတ္ထုကြီးကို ၁၈၉၉ ခုနှစ်တွင် ရိုက်နှိပ်ထုတ်ဝေခြင်းဖြစ်ရာ ယခုဆိုလျှင် နှစ် ၁၀၀ ပြည့်ခါနီးပါပြီ။ လွန်ခဲ့သော နှစ် ၁၀၀ ခန့်က မြန်မာစကားပြေ အရေးအသားအဖြစ် တန်ဖိုးရှိလှသည့်အပြင် မြန်မာမှုများ ထင်ဟပ်နေသော စာပေလက်ရာ အဖြစ်လည်း စိတ်ဝင်စားဖွယ် ကောင်းလှပါသည်။
ငွေတာရီမဂ္ဂဇင်း
0
responses to “
ပသီပုံပြင် အရေးအသား
”